Walt Disney Lustiges Enten-Edition
Ehapa/ab 2001: Egmont

001 - August 2000

Teilweise Reprints aus den
Lustigen Taschenbüchern, teilweise "neue" Geschichten. Leider ist nichts dabei, was auch nur annähernd der Rede wert wäre.
Part reprints from the
Lustigen Taschenbücher, part previously in Germany unpublished stories. Unfortunately nothing of worth is included.

002 - 2001
Das Beruhigungswasser
Zio Paperone e l'acqua quietante
Romano Scarpa (Text und Zeichnung), Sandro Zermolin (Tusche)
Aus Topolino 1189 (September 1978)
Das kalte Feuer
Zio Paperone e la fiamma fredda
Rodolfo Cimino (Text), Giorgio Cavazzano (Zeichnungen)
Aus Topolino 754 (Mai 1970)
Onkel Dagobert und die Berge aus Glas
Zio Paperone e le montagne trasparenti
Rodolfo Cimino (Text), Giorgio Cavazzano (Zeichnungen)
Aus Topolino 831 (Oktober 1971)
Deutsch auch in
LTB 38.
Eine Sache der Ehre
Zio Paperone braccato speciale
Romano Scarpa (Text und Zeichnung), Sandro Del Conte (Tusche)
Aus Topolino 1000 (Januar 1975)
Deutsch auch in
LTB 100.
Onkel Dagobert und der Kampf der Giganten
Zio Paperone e la battaglia dei colossi
Rodolfo Cimino ? (Text), Romano Scarpa (Zeichnung), Giorgio Cavazzano (Tusche)
Aus Topolino 565 (September 1966)
Deutsch auch in
LTB 021.
- Der Diener heißt im Original Baptiste.
Die Hochzeit von Dagobert Duck
Il matrimonio di Zio Paperone
Elisa Penna (Plot), Massimo de Vita (Text und Zeichnungen)
Aus Topolino 1510 und 1511(November 1984).

003 - 2001
Der Zinken des Zumamonte
Zio Paperone e il labirinto... non labirinto di Zumamont
von Rodolfo Cimino und Giorgio Cavazzano.
Aus Topolino 2326 (Juni 2000)
Monumente für Entenhausen
Zio Paperone e la sfida turistica
von Giorgio Pezzin und Giorgio Cavazzano.
Aus Topolino 1446 (August 1983)
Im Land der Vampire
Paperino e l'avventura in Transilvania
von Claudia Salvatori und Massimo De Vita.
Aus Topolino 1603 (August 1986)
Gränzelsteiner Kritzeleien
Paperino e la vacanza in Burlandia
von Carlo Gentina und Roberto Vian.
Aus Topolino 2334 (August 2000)

004 - März 2002
Der Autokrieg
Paperinik e la guerra dell'auto
von Giorgio Pezzin und Paolo Ongaro.
Aus Topolino 1738 (März 1989)
In größter Gefahr
Paperinik e i raggiri dei V.A.M.P.I.R.I.
von Fabio Michelini und Massimo De Vita.
Aus Topolino 1748 (Mai 1989)
Grimmbarts Schatz
Paperinik e il tallero di Barbanera
von Guido Martina und Massimo De Vita.
Aus Topolino 1149 und 1150 (Dezember 1977)
Eine intelligente Lösung
Paperinik e il test dell'intelligenza
von Antonio Bellomi und Massimo De Vita.
Aus Topolino 1070 (Mai 1976)

005 - Oktober 2002
Der Ring des Piraten
Zio Paperone e il tesoro di Bafforiccio
von Frank Gordon Payne und Massimo De Vita

- Über den Rest breitet man am besten den Mantel des Schweigens.
- The less is said about the rest, the better.

006 - Februar 2003
Etwas besser als der Rest:
Termitenwiesel aus Kahlaska
Paperino e il roditorinco nordico
Rodolfo Cimino und Silvia Ziche
Aus Topolino 1906 (Juni 1992)

- Der Rest: man liest es einmal - wenn man nichts besseres zu tun hat.

007 - Mai 2003
Eine gute Geschichte - zu wenig fürs Geld:
Marktforschungs-Kapriolen
Zio Paperone e l'indagine Foxan
Romano Scarpa (Text und Zeichnungen) und Sandro Del Conte (Tusche)
Aus Topolino 1259 (Januar 1980)
Französisch in
Mickey Parade 90.
Deutsch auch in Donald Duck 433.

008 - August 2003
Diesmal ein Band mit wirklichen Höhepunkten:
Kampf den Umweltsündern
Paperinik e la città sporcacciona
Giorgio Pezzin und Massimo De Vita
Aus Topolino 1742 (April 1989)
Das Superauto in Schurkenhand
Paperinik a mani nude
Bruno Concina und Massimo De Vita
Aus Topolino 1656 (August 1987)
Der Liebling der Damen
Paperinik e la rivolta dei mariti
Giorgio Pezzin und Massimo De Vita
Entenhausen im Sammelwahn
Paperinik e la mania collezionistica
Giorgio Pezzin und Massimo De Vita
Aus Topolino 1676 (Januar 1988)

009 - Februar 2004

Unter all den Geschichten, ist lediglich eine, die des mehrfachen Lesens würdig ist:
Only one story is good enough to be read more than once.
Alte Liebe rostet nicht
Il grande amore di Zio Paperone
Bruno Concina und Giorgio Cavazzano
Aus Topolino 1746 (Mai 1989)

010 - Februar 2004
Cover: Tello-Team

Nichts, was man guten Gewissens weiterempfehlen könnte.
Nothing, which could be recommended with good conscience.

012 - Februar 2005

- Das hätte ein ganz großartiges Taschenbuch werden können. Die frühen Phantomias-Geschichten sind Höhepunkte, die man gern immer wieder liest. Leider wurde eine Geschichte nicht gebracht, ohne die die zweite Geschichte kaum verständlich ist. Und wir werden mit einer neuen Übersetzung gequält. Dazu später mehr.
- That could have been a wonderful paperback. The early Phantomias-Stories are highlights, that one reads again and again. Unfortunately, a story was not brought, without which the second story is hardly comprehensible. And we are tormented with a new translation. More about this later.
Jetzt kommt Phantomias
Paperinik il diabolico vendicatore
Elisa Penna (Plot), Guido Martina (Text), Giovan Battista Carpi (Zeichner)
Aus Topolino 706 und 707 (Juni 1969)
Deutsch auch in
LTB 41, Micky Maus 23/71, Disney beste Comics aus LTB 4, Die großen Klassiker 15.

- Auf Seite 56 fiel mir auf, daß es sich um eine andere Übersetzung handeln muß. Sie erinnern sich vielleicht: Donald setzt einem kleinen Hund eine Maske auf, die Düsentrieb geschaffen hat. Als der Hund aus dem Gebüsch kommt, wundert Dagobert sich und Gustav sagt (in der Neufassung): "Auf den Hund gekommen!"
Was sagt er in der Übersetzung von Gundrun Penndorf? "Donald auf vier Pfoten?"
Penndorf (M. A. für Romanische und Allgemeine Sprachwissenschaften, Übersetzerin für Französisch und Italienisch) hat nicht nur ein besseres Sprachgefühl als der neue Übersetzer, ihre Übersetzung macht auch Sinn, während der neue (namenlose) Übersetzer einen Füllblödsinn abliefert.
- Reading page 56, I noticed that it had to be another translation. Maybe you remember: Donald puts on a small dog a mask, created by Daniel Düsentrieb (Gyro Gearloose). As the dog comes from the hedge, Dagobert (Scrooge) says in the new version: "Auf den Hund gekommen!"
What does he say in the translation of Gundrun Penndorf? "Donald auf vier Pfoten?"
Penndorf (M. A. for Romansh and general linguistics, translator for French and Italian) has not only a better language-feeling than the new translator, her translation makes sense while the new (nameless) translator delivers a filling-stupidity.
Phantomias ist wieder da!
Il doppio trionfo di Paperinik
Guido Martina und Massimo De Vita
Aus Topolino 822,823 (August 1971)
Deutsch auch in
LTB 44, Die großen Klassiker 15.
Phantomias gegen Phantomime
Paperinika contro Paperinik
Guido Martina und Giorgio Cavazzano
Aus Topolino 923, 924 (August 1973)
Deutsch auch in
LTB 57, Die großen Klassiker 15.
Der kopflose Totempfahl
(Il segreto del totem decapitato) - Paperinik e il segreto del totem decapitato
Guido Martina und Giovan Battista Carpi
Aus Topolino 907 (April 1973)
Deutsch in
LTB 75- Teil 2 der Geschichte "Il segreto del totem decapitato"

- Die restlichen vier Geschichten vergessen wir lieber, wobei die letzte wenigstens noch nach Giovann Battista Carpi aussieht, aber anscheinend von Staff di If ist, einem Studio.
- We rather forget the remaining four stories with what the last at least still looks like Giovann Battista Carpi, but apparently is from the studio Staff di If.

013 - Mai 2005

- Es hat ja so kommen müssen. Nach dem guten letzten Band, nun der Rückschlag. Unter den 13 Geschichten ist nicht eine, die das wiederholte Lesen wert wäre.
- It had to happen. After the good last issue, now the relapse. Not one of the 13 stories is worth repeated reading.

014 - August 2005

- Der Band ist so furchtbar, daß sich jeder Kommentar verbietet.
- The less said about this the better.
© 2010 by
