|
- Der Druck in (2) ist etwas deteilreicher-
- Die Übersetzung von Arendt Buck liest sich gut, ist aber etwas ungenau:
- "Und, da wir gerade von den Menschen reden, lasst uns zur dem farbenprächtigeste Teil zurückkehren, den wir finden können ..."
"Ben, du hast vorschnell gehandelt! Ich war noch nicht bereit, die Rakete zu starten!"
"Großartig! Man kann an Altersschwäche sterben, bevor du dich entscheidest! "
"Du kannst noch nicht hicksen, ohne vorher eine Rede zu halten! "
"Reed ist unser Anführer, Mann! Und wenn dir das nicht gefällt ... "
"Schon gut! Schon gut! Erschreck mich nicht zu Tode, Kleiner!"
- Die Box des Erzähler wurde in (2) erweitert.
- Der Initial in der Textbox wurde in (2) nicht hervorgehoben. Artie Simek (der Letterer des Original) folgt hier einer Buchsetzertradition. Früher war es nicht unüblich, ein neues Kapitel durch einen auffälligen Initial einzuleiten.
|