The Amazing Spider-Man

Spider-Man

Suddenly... The Smasher!

1 2
Die Killerfaust! Der Schläger schlägt zu!
Hit Comics
Die Spinne 253
Die Spinne 117

1 Hit Comics 253 Bemerkungen
  • Die Farben sind in beiden Versionen identisch (sogar die Fehler).
  • Originaltext (1. Bild):

    "But where in blazes can he be hiding?

    It's kinda hard to sweep a guy that size under the rug."
  • Der zweite Satz endet tatsächlich mit einem Punkt.
  • Die Übersetzung in (1) hat nicht viel mit dem Original zu tun. .
  • Die Übersetzung in (2) nicht besonders exakt, kommt dem Original aber wenigstens nahe.
  • "Aber wo zum Teufel versteckt er sich?"

    Einen Kerl dieser Größe kann man ja nicht unter den Teppich kehren."
2 Spinne 117

1 Hit Comics 253 Bemerkungen
  • Auch hier sind die Farben identisch.
  • "Too bad I didn't have time to set up my automatic camera.

    The Bugle would probably pay a bundle for some pix of that double-sized dropout from a horror movie.

    Oh, well ... At least I've got pics of Ock and Hammerhead"
  • Die Übersetzung in (1) ist weit vom Original entfernt.
  • Die Übersetzung in (2) ist nicht genau, aber schon näher an der Vorlage.
  • "Schade, dass ich keine Zeit hatte, meine automatische Kamera startbereit zu machen.

    Der Bugle hätte sicher ein Bündel Scheine für dieses doppeltgroße Überbleibsel eines Horrorfilms bezahlt.

    Na ja ... Wenigsten habe ich Fotos von Ock und Hammerhead."
2 Spinne 117