The Thing; Thor

Death on the Bridge to Heaven!
1 2
Bataille au pont de l'enfer ! Auf der Brücke zum Himmel
Special Strange 17 Die Fantastischen Vier Comic-Taschenbuch 8



1 2 Bemerkungen
Special Strange 17 FV 8 - M 23
  • Die Farben sind in der deutschen und französischen Fassung nicht identisch. In (1) wird ein Teil des Hals von Thor gelb eingefärbt.

  • Der Originaltext lautet:

    "Aye, Ben Grimm! 'tis a mode of travel I myself employ to bridge the distance from earth to Asgard!"

    "You must use one heckuva token, bright-eyes!"

    "The winds begin to swirl all the more fiercely."

  • Die deutsche Übersetzung in (2) von Hajo F. Breuer, verkürzt den Text, bleibt aber recht nah an der Vorlage.

  • Die französische Übersetzung in (1) ist etwas näher am Original. Das Lettering ist allerdings unangenehm. "C" sieht aus wie "e", das "A" sieht aus wie ein Dreieck. Außerdem wurden die Sprechblasen neu gestaltet.


1 2 Bemerkungen
Special Strange 17 FV 8 - M 23
  • Die Farben sind in der deutschen und französischen Fassung nicht identisch.

  • Der Originaltext lautet:

    "Yeah? Well, let's see if snake-face's gotta 'mystic barrier' pertectin' his chops!"

    "You hear me, creep? I'm gonna tear ya apart!"

  • "Ja? Nun, lass uns sehen, ob Schlangengesicht eine 'Mystische Barriere' hat, die seine Eier beschützt."

    "Hörst du mich, Ekel? Ich werde dich auseinanderreißen!."
  • "pertectin'" ist eine Verballhornung von "protecting".

    "chops" heißt eigentlich "Kotelett", wird auch für "Wangen" (bust his chops). Es wird häufig im übertragenen Sinn verwendet.
  • Die deutsche Übersetzung in (2) von Hajo F. Breuer hat überhaupt nichts mit dem Original zu tun.

  • Die französische Übersetzung in (1) hat ebenfalls nichts mit dem Original zu tun.

    "Ah ja? Und die Kotelettes des Gefährten, sind die geschützt? Jetzt ist der Moment, das zu sehen!"
-- Marvel Two-in-One 23 Marvel Two-in-One 67